Δευτέρα 26 Νοεμβρίου 2012

Γράμμα και γραφή: 
Από τον Μάκη Δεληβοριά και επ' ευκαιρία της Αγίας Αικατερίνης χθες 

Της Αγίας Κατίνας βοήθεια μας 

Σύμφωνα με τον Γιάννη Πρινιανάκη, συγγραφέα του βιβλίου «Γλώσσα Ελληνική- Η γλώσσα των γλωσσών», οι «Κατίνες» και το «κατιναριό» δεν έχουν καμμία μα καμμία σχέση με τις Κατερίνες, καθώς προέρχονται από το ρήμα καττύω=κόπτω. 

Απο το ίδιο ρήμα έχουμε τον καττυμά ή κατιμά δηλ. μικροτεμάχια κρέατος και με συγκοπή της λέξης τον κιμά, αλλά και τα καττύματα δηλ. δέρματα για σόλες, κουρέλια και την αγγλική λέξη cut = κόπτω. Στην Κρήτη υπάρχει και η μαντινάδα 

«Πόνος δεν είναι να πονεί σαν την παντέρμη πείνα, πρώτα χτυπά στα γόνατα κι ύστερα στην κατίνα» καθώς κατίνα είναι η μέση, αλλά και τα παϊδια και η πλάτη. Η έκφραση «ξεκατινιάστηκα» σημαίνει κουράστηκα, κόπηκα στα δυό, ξεμεσιάστηκα. 


Επομένως «κατίνα» είναι η κουτσομπόλα, που η γλώσσα της «κόβει και ράβει» και δεν προέρχεται από την τούρκικη λέξη kadin που σημαίνει γυναίκα. 

Κατά τη δική μου (Μ.Δ.) άποψη, η τουρκική λέξη είναι δάνεια της ελληνικής, καθώς η τουρκική γλώσσα διαμορφώθηκε στην κεντρική Μ.Ασία, που τον 11ο αιώνα ήταν ελληνόφωνη, αλλά και η αντίληψη για την γυναίκα δεν ήταν άξια λόγου. 

Υπάρχει επίσης και η λέξη catin στη γαλλική αργκό η οποία σημαίνει την επι χρήμασι εκδιδομένη γυνή. Κατά τ’ άλλα, παρά τον «ελληναράδικο» τίτλο του, το βιβλίο του Γ.Πρινιανάκη είναι εξαιρετικά κατατοπιστικό, γλαφυρά και απολαυστικό Μάκης Δεληβοριάς

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Τα υβριστικά σχόλια θα διαγράφονται!

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.