Γράμμα και γραφή:
Από τον Μάκη Δεληβοριά και επ' ευκαιρία της Αγίας Αικατερίνης χθες
Της Αγίας Κατίνας βοήθεια μας
Σύμφωνα με τον Γιάννη Πρινιανάκη, συγγραφέα του βιβλίου «Γλώσσα Ελληνική- Η γλώσσα των γλωσσών», οι «Κατίνες» και το «κατιναριό» δεν έχουν καμμία μα καμμία σχέση με τις Κατερίνες, καθώς προέρχονται από το ρήμα καττύω=κόπτω.
Απο το ίδιο ρήμα έχουμε τον καττυμά ή κατιμά δηλ. μικροτεμάχια κρέατος και με συγκοπή της λέξης τον κιμά, αλλά και τα καττύματα δηλ. δέρματα για σόλες, κουρέλια και την αγγλική λέξη cut = κόπτω. Στην Κρήτη υπάρχει και η μαντινάδα
«Πόνος δεν είναι να πονεί σαν την παντέρμη πείνα, πρώτα χτυπά στα γόνατα κι ύστερα στην κατίνα» καθώς κατίνα είναι η μέση, αλλά και τα παϊδια και η πλάτη. Η έκφραση «ξεκατινιάστηκα» σημαίνει κουράστηκα, κόπηκα στα δυό, ξεμεσιάστηκα.
Επομένως «κατίνα» είναι η κουτσομπόλα, που η γλώσσα της «κόβει και ράβει» και δεν προέρχεται από την τούρκικη λέξη kadin που σημαίνει γυναίκα.
Κατά τη δική μου (Μ.Δ.) άποψη, η τουρκική λέξη είναι δάνεια της ελληνικής, καθώς η τουρκική γλώσσα διαμορφώθηκε στην κεντρική Μ.Ασία, που τον 11ο αιώνα ήταν ελληνόφωνη, αλλά και η αντίληψη για την γυναίκα δεν ήταν άξια λόγου.
Υπάρχει επίσης και η λέξη catin στη γαλλική αργκό η οποία σημαίνει την επι χρήμασι εκδιδομένη γυνή. Κατά τ’ άλλα, παρά τον «ελληναράδικο» τίτλο του, το βιβλίο του Γ.Πρινιανάκη είναι εξαιρετικά κατατοπιστικό, γλαφυρά και απολαυστικό Μάκης Δεληβοριάς
Από τον Μάκη Δεληβοριά και επ' ευκαιρία της Αγίας Αικατερίνης χθες
Της Αγίας Κατίνας βοήθεια μας
Σύμφωνα με τον Γιάννη Πρινιανάκη, συγγραφέα του βιβλίου «Γλώσσα Ελληνική- Η γλώσσα των γλωσσών», οι «Κατίνες» και το «κατιναριό» δεν έχουν καμμία μα καμμία σχέση με τις Κατερίνες, καθώς προέρχονται από το ρήμα καττύω=κόπτω.
Απο το ίδιο ρήμα έχουμε τον καττυμά ή κατιμά δηλ. μικροτεμάχια κρέατος και με συγκοπή της λέξης τον κιμά, αλλά και τα καττύματα δηλ. δέρματα για σόλες, κουρέλια και την αγγλική λέξη cut = κόπτω. Στην Κρήτη υπάρχει και η μαντινάδα
«Πόνος δεν είναι να πονεί σαν την παντέρμη πείνα, πρώτα χτυπά στα γόνατα κι ύστερα στην κατίνα» καθώς κατίνα είναι η μέση, αλλά και τα παϊδια και η πλάτη. Η έκφραση «ξεκατινιάστηκα» σημαίνει κουράστηκα, κόπηκα στα δυό, ξεμεσιάστηκα.
Επομένως «κατίνα» είναι η κουτσομπόλα, που η γλώσσα της «κόβει και ράβει» και δεν προέρχεται από την τούρκικη λέξη kadin που σημαίνει γυναίκα.
Κατά τη δική μου (Μ.Δ.) άποψη, η τουρκική λέξη είναι δάνεια της ελληνικής, καθώς η τουρκική γλώσσα διαμορφώθηκε στην κεντρική Μ.Ασία, που τον 11ο αιώνα ήταν ελληνόφωνη, αλλά και η αντίληψη για την γυναίκα δεν ήταν άξια λόγου.
Υπάρχει επίσης και η λέξη catin στη γαλλική αργκό η οποία σημαίνει την επι χρήμασι εκδιδομένη γυνή. Κατά τ’ άλλα, παρά τον «ελληναράδικο» τίτλο του, το βιβλίο του Γ.Πρινιανάκη είναι εξαιρετικά κατατοπιστικό, γλαφυρά και απολαυστικό Μάκης Δεληβοριάς

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου